Обман покупателя 2

или

код Да Винчи с пристрастием

Далее следует мелочный, склочный текст из серии "нам со стороны лучше видно"


Начал читать книжку "Код Да Винчи", американского автора Дэна Брауна. Книжка толстая, дорогая, в хорошем переплёте. Переведена на русский язык. Про книжку пока ничего не могу сказать, а вот про перевод написать уже хочется.

В прологе читаю предложение:
"Щелчок холостого выстрела эхом разнесся по коридору"
Как-то очень странно это звучит по-русски, подумал я. Словосочетание "щелчок выстрела" - это уже непонятно, а уж "щелчок холостого выстрела" - это, простите, ни в какие ворота не лезет. То есть по смыслу, понятно, конечно, что там осечка случилась. Наверное. А может, не осечка, а холостой выстрел. Но выстрел - это выстрел, даже холостой, но никак не щелчок. Звук выстрела и звук щелчка, это две большие разницы. Что же имел в виду автор?..

Глава 16.
"Грузовые автомобили, развозящие по ночам товары, стояли на светофоре в ожидании, когда включится зелёный, казалось, что красные хвостовые огни насмешливо подмигивают Софи"
Вы когда-нибудь видели у автомобилей "хвостовые" огни? Не у самолётов, а у автомобилей? Я - нет. Я даже хвоста у автомобилей не видел никогда.
Смысл условно понятен, речь идёт о габаритных огнях. Может быть. Хотя, с чего это им вдруг подмигивать? Может, это были поворотники? Но почему тогда красные? Снова неразбериха какая-то...

Задумался. А может быть переводчик - женщина, которая, скажем так, не совсем разбирается в оружии и в автомобилях? Посмотрел имя переводчика - Н.В. Рейн.

Читаю книгу дальше. Глава 49.
"Мотор ревел, дерево согнулось. В сватке победило оно - половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду"
Хотел бы я посмотреть на шины (не колёса, а шины), которые при ударе о бетон высекают сноп искр. Может быть, это кусок оторванного бампера высек искры? Но почему бы так прямо и не написать?

В общем, меня стал нервировать местами стиль переводчика, и я решил самостоятельно дойти "до самой сути". Скачал в интернете полный текст "Кода Да Винчи" на английском и полез смотреть эти самые места - про щелчок выстрела, про хвостовые огни и про шины. Обнаружил массу интересного.

***

Эпизод первый. "Щелчок холостого выстрела"

Напомню, в переводе Н.В. Рейн эта строчка читается так:
"Щелчок холостого выстрела эхом разнесся по коридору"
Теперь посмотрим, что же там написал автор на родном ему языке:
"The click of an empty chamber echoed through the corridor"

Тут вся заковыка в слове "chamber". Одно из значений этого слова - патронник, то место в пистолете, куда попадает патрон непосредственно перед выстрелом. То есть щелчок прозвучал в пустом патроннике, а это означает одно - кончились патроны. Никаких холостых выстрелов, просто кончились патроны.

 

Эпизод второй. "Хвостовые огни"

Итак, у Н.В. Рейн:
"Грузовые автомобили, развозящие по ночам товары, стояли на светофоре в ожидании, когда включится зелёный, казалось, что красные хвостовые огни насмешливо подмигивают Софи"
У автора:
"Far below, the usual caravan of the city's nighttime delivery trucks sat idling, waiting for the signals to change, their running lights seeming to twinkle mockingly up at Sophie"

Не то что "хвостовых", даже просто красных огней у автора нет и в помине! Всего лишь "running lights". А слово "twinkle" означает не только "мигать", но и "мерцать". Здесь возникает игра слов, трудно переводимая на русский. Девушка смотрит в окно, видит стоящие перед светофором грузовички, фары (или габаритные огни) у них мерцают, но поскольку то же слово означает и "мигать", то ей кажется, что эти огни ей насмешливо подмигивают. Я понимаю, что в русском языке нет такого глагола, который передавал бы такую игру слов, но зачем же сюда приплетать красные хвостовые огни? Вполне достаточно было бы раздвинуть глагольную часть, типа "огоньки машин мерцали в темноте, и казалось, что они насмешливо подмигивают Софи" Не супер вариант, конечно, но как-то ближе к тексту. Мне так кажется.

 

Эпизод третий. "Шины"

Н.В. Рейн:
"Мотор ревел, дерево согнулось. В схватке победило оно - половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду"
Dan Brown:
"The engine roared, and the tree bent. Finally, it was the bumper that gave, tearing half off. The armored car lurched away, its front bumper dragging. When the truck reached the paved access road, a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away"

И откуда же взялись те самые шины и "бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу"? Мало того, что это само по себе странно (кому бы пришло в голову делать в лесу бетонное ограждение дороги), так ведь и автор об этом не писал ни разу.
Да, трудно перевести "a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away". Как ни крути, адекватно не получается, но зачем же эти бетонные заборы в лесу?
Автор не уточняет, от чего сыпались искры (там уже было сказано про сломанный бампер), автор пишет о том, что снопы искр сопровождали быстро уезжающий прочь автомобиль.
"Когда машина выскочила на брусчатку, сноп искр из-под сломанного бампера осветил дорогу..." Это тоже совсем не буквально, но немного стройнее в смысле логики повествования.
Впрочем, я не переводчик, я - читатель :-)

 

***


Возможно, мои реплики выглядят мелочно, склочно и по-дилетантски.
Поверьте, я не против литературного перевода, скорее за. Далеко не всё можно строго и адекватно перевести, что-то переводчику приходится упрощать, а где-то расширять авторский текст, что бы донести мысль до читателя. Авторскую мысль.
Если бы написанные Н.В. Рейн строки были бы понятны и не вызывали бы недоумения, то мне бы и в голову не пришло читать эту книгу на английском. Но «красные хвостовые огни»... Надеюсь, вы меня понимаете.


P.S. И всё-таки любопытно, Н.В. Рейн – это мужчина или женщина?

 

ВР, 14.04.2005

Сайт создан в системе uCoz